• Перевести
    Jack Hartington surveyed his topped drive*
    ruefully. Standing by the ball, he looked back to
    the tee,* measuring the distance. His face was
    eloquent of the disgusted contempt which he felt.
    With a sigh he drew out his iron, executed two
    vicious swings with it, annihilating in turn a dande-
    lion and a tuft of grass, and then addressed himself
    firmly to the ball.
    It is hard when you are twenty-four years of
    age, and your one ambition in life is to reduce
    your handicap* at golf, to be forced to give time
    and attention to the problem of earning your living.
    Five and a half days out of the seven saw Jack
    imprisoned in a kind of mahogany tomb in the
    city. Saturday afternoon and Sunday were
    religiously devoted to the real business of life, and
    in an excess of zeal he had taken rooms at the
    small hotel near Stourton Heath links, and rose
    daily at the hour of six a.m. to get in an hours
    practice before catching the 8:46 to town.
    The only disadvantage to the plan was that he
    seemed constitutionally unable to hit anything at
    that hour in the morning. A foozled* iron succeeded
    a muffed* drive. His mashie shots* ran merrily along
    the ground, and four putts* seemed to be the
    minimum on any green.*

Ответы 1

  • Джек Хартингтон обследовал свой возглавленный диск *невесело. Стоя у мяча, он оглянулся натройник, * измерение расстояния. Его лицо былокрасноречивым отвратительным презрением, которое он чувствовал.Со вздохом он вытащил свое железо, казнил двапорочные колебания с ним, уничтожая, в свою очередь,лев и пучок травы, а затем обратился к себетвердо к мячу.Трудно, когда вам исполнилось двадцать четыре годавозраста, и ваша одна амбиция в жизни - это уменьшитьваш гандикап * в гольф, чтобы быть вынужденным дать времяи внимание к проблеме зарабатывания на жизнь.Пять с половиной дней из семи видели Джеказаключен в тюрьму в виде могилы из красного дерева вгород. В субботу днем ​​и в воскресеньерелигиозно преданных реальному делу жизни, ив избытке рвения он занял комнаты нанебольшой отель недалеко от Stourton Heath, а такжеежедневно в час шесть утра, чтобы добраться в часыпрежде чем поймать 8:46 в город.Единственным недостатком этого плана было то, что онказалось, конституционно не мог ничего ударитьэтот час утром. Улавливается foozled * ironприглушенный * привод. Его машинные выстрелы * весело побежализемля и четыре удара *, казалось, былиминимум на любом зеленом. *
  • Добавить свой ответ

Еще вопросы

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years