• Переведите пожалуйста(только не через переводчик)
    1) A fat cat.
    2) To let the cat out of the bag.
    3) Like cat and dog.
    4) Like a cat on hot bricks(on a hot tin roof).
    5) Like the cat that got the cream.
    6) Put the cat among the pigeons.
    7) While the cat is away the mice will play.
    8) Has the cat got your tongue?

Ответы 1

  • Fat cat – денежный мешок, толстосум Has this fat cat swept you off your feet? - Тебя что, закадрил этот денежный мешок?Let the cat out of the bag – рассказать всю подноготную, всю правду – выпустить кота из мешка, тайное стало явным, секрет стал известенЭто английское выражение уже прижилось в русском языке, но все равно иногда вызывает вопросы. Мы привыкли, что кота в мешке как раз покупают, а тут наоборот – выпускают. Считается, что это выражение изначально появилось в немецком языке.Fight like cat and dog – ругаться как кошка с собакойTo put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород»,Has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил? Like the cat that got the cream – как для кота масленица, на седьмом небе.Like a cat on hot bricks – как кот на горячих камняхЭта английская идиома по значению близка к нашему выражению «Как уж на сковородке». Всем знакомо ощущение, когда вы так сильно нервничаете, что не можете найти себе место. Синонимом данного выражения будет и идиома “Cat on a hot tin roof”. Эта фраза ведет свое начало от пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», которая рассказывает о суете вокруг немалого наследства одного состоятельного родственника. У фильма по этой пьесе есть, кстати, шесть номинаций на премию Оскар.when the cat's away the mice will playПеревод: без кота мышам раздолье
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years