• Перевод поэтического произведения с английского языка на русский.

    What futile things are words!
    But dust of the Desert of Thought,
    Blown Willy-nilly;
    And he who would enslave them,
    Marking indelibly the pith of his being
    Upon the atoms,must first walk
    With bare feet the searing sand of day;
    And e’er he catch the dust
    Of that magic desert,spill from his heart
    A little of its crimson fount,
    Else tomorrow’s wind shall find
    But more dust,yea,more confusion!

Ответы 1

  • Какие тщетные вещи - слова!

    Но пыль Пустыни мысли,

    Взорвался Вилли-нилли;

    И тот, кто поработил бы их,

    Маркировка неизгладимо, что он

    На атомах необходимо сначала пройти

    С босыми ногами жгучий песок дня;

    И он поймал пыль

    Из этой волшебной пустыни разлилось его сердце

    Немного его малинового источника,

    Иначе завтрашний ветер найдет

    Но больше пыли, да, больше путаницы!

  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years