• В песне лазарева есть строка "I'll swallow hard". "Я сглотну комок".
    Я вообще ни разу не знаток английского, но все переводчики говорят, что shallow - это мелководье и производные от него.
    Вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели авторы.

Ответы 3

  • Спасибо, надо идти спать, уже буквы все плывут
  • ))
  • во первых - не shallow, а swallow.

    это может перевестись как:

    - кусок, застрявший в глотке.

    - очень трудно.

    - тяжело понять.

  • Добавить свой ответ

Еще вопросы

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years