• О чем говорится в французской народной песне "Au clair de la lune" ("При лунном свете")?

Ответы 1

  • Впервые об этой песне упоминает в 1866 году французский музыкальный историк Теофиль Марион Дюмерсан в своём собрании французских песен «Chansons nationales et populaires de France»[1], дополненном историческим очерком. Под текстом песни Дюмерсан даёт короткий комментарий[2], что, как уверяют («on assure»), музыку сочинил Жан-Батист Люлли — французский композитор итальянского происхождения, служивший при дворе короля Людовика XIV (годы жизни 1632—1687), а слова — народные («d’un Anonime»).

    По другой версии песню сочинили в 1790 году на мотив популярной во Франции в 1775—1780 годах кадрили, имевшей названия «La Rémouleuse», «Air du gagne-petit» или «En roulant ma brouette». Также есть мнение, что музыка и первый куплет песни — наследие творчества композитора Возрождения Жана Шардавуана (fr:Jehan Chardavoine; ок. 1537—1580).[3]«Au clair de la lune» ([о клер де ля люнэ], букв. «при свете луны»; «в лунном свете») — французская народная песня XVIII века, мелодия и слова (особенно первый куплет) которой пользуются во Франции и в мире особой популярностью, выражаемой в бесчисленных упоминаниях, цитированиях, адаптациях, пародиях и переделках. Включается в сборники лучших колыбельных мира.Текст[править | править вики-текст]Партитура послушать (инф.)1/ Au clair de la lune,Mon ami Pierrot,Prête-moi ta plumePour écrire un mot.Ma chandelle est morte,Je n’ai plus de feu ;Ouvre-moi ta porte,Pour l’amour de Dieu.2/ Au clair de la lune,Pierrot répondit :" Je n’ai pas de plume,Je suis dans mon lit.Va chez la voisine,Je crois qu’elle y est,Car dans sa cuisineOn bat le briquet. "3/ Au clair de la lune,L’aimable LubinFrappe chez la brune,Ell' répond soudain :— Qui frapp' de la sorte ?Il dit à son tour :— Ouvrez votre portePour le dieu d’amour !4/ Au clair de la lune,On n’y voit qu’un peu.On chercha la plume,On chercha le feu.En cherchant d’la sorte,Je n’sais c’qu’on trouva ;Mais je sais qu’la porteSur eux se ferma…При лунном свете,мой друг Пьеро,одолжи мне свое перо,чтобы слово записать.Моя свеча погасла,нет у меня огня.Открой мне свою дверь,ну, ради Бога.При лунном светеПьеро ответил:— Нет у меня пера,да и в постели я.Иди к соседке,она, похоже, у себя,раз у неё на кухнечиркают огнивом.При лунном светелюбезный Любенстучит к брюнетке.Она вдруг откликается:— Кто там так стучит?И он тогда говорит:— Откройте вашу дверьради любовного бога!При лунном светемало что видно.Искали перо,искали огонь.Искалось так вот,не знаю, что нашлось.Но знаю, что дверьза ними закрылась.Алхимический смысл[править | править вики-текст]

    Полускрытый эротический смысл песня получила в XVIII веке, но ещё ранее — с XVI века, когда музыку и первый куплет сочинил Жан Шардавуан, она имела алхимический смысл[4].

    • Автор:

      mojo
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years