• В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки
    Уж если ты разлюбишь — так теперь,
    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
    Будь самой горькой из моих потерь,
    Но только не последней каплей горя!
    И если скорбь дано мне превозмочь,
    Не наноси удара из засады.
    Пусть бурная не разрешится ночь
    Дождливым утром — утром без отрады.
    Оставь меня, но не в последний миг,
    Когда от мелких бед я ослабею.
    Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
    Что это горе всех невзгод больнее,
    Что нет невзгод, а есть одна беда —
    Твоей любви лишиться навсегда.
    Перевод С. Маршака
    Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
    Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
    Согни меня, с судьбой объединяясь,
    Но лишь бы твой удар последним не был.
    Ах, если сердцем я осилю зло,
    Ему немедля ты явись на смену.
    Чтобы за бурной ночью не пришло
    С дождями утро, — доверши измену.
    И уходи! Но только не тогда,
    Когда все беды наигрались мною.
    Уйди сейчас, чтоб первая беда
    Была страшней всех посланных судьбою.
    И после жесточайшей из утрат
    Другие станут легче во сто крат.
    Перевод А. Финкеля

Ответы 1

  • Уж если ты разлюбишь-так теперь 
    • Автор:

      doobie
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years