• как сказать по англиски жаль , что я не ответил раньше , но я получил письмо две недели назад.

Ответы 1

  • Поскольку дословно нельзя выполнять технический перевод (слово в слово) в разговорной и письменной речи, часто сталкиваются с проблематикой литературного перевода. Учитывая, что такой вид перевода может передавать смысл и эмоциональный окрас сказанного, но при этом перефразировать текст, можно получить сразу несколько устойчивых и правильных вариантов. Вот несколько простых, но достаточно интересных варианта:1) I\'m so sorry for my being late reply. I got your letter (message) just two weeks ago.В данном варианте получаем сразу 2 интересных оборота в 1 предложении, а именно \"I\'m so sorry\" (имеет значение не только \"Простите\" или дословно \"Я очень извиняюсь\", а и \"Мне жаль\", и в разговорной речи используется в первую очередь.) и конечно же \"being late reply\" (дословно \"опоздание с ответом\", на самом деле - \"поздний ответ\". Без уточнения \"being late\" означает опоздание, но если после оборота стоит уточняющие значение слова, как в данном случае, получаем переоборудование фразы описанное выше).2) Unfortunately, I didn\'t reply for the letter at the time. I got the letter from you two weeks ago.В этом случая \"Unfortunately\" приобретает значение \"Жаль\" или \"К сожалению\". Артикль \"the\", конечно, в большинстве случаев используется для понятий, вещей уникальных в своем роде, для названий компаний, некоторых стран и пр., но есть и случаи, когда \"the\" используется перед самыми обычными существительными, если мы говорим о них не впервые в одном абзаце (касаемо текста) или если хотим указать именно на них (именно это письмо, о котором известно и собеседнику, а не просто какое-то письмо). \"At the time\" - \"вовремя\", \"в нужное время\".3) I\'m so sorry that I didn\'t reply earlier, but I got your letter two weeks ago.Это самый близкий перевод к русской фразировке и последовательности слов в предложении, однако не рекомендуется, за исключением самых простых оборотов, делать длинные фразы, тем более с \"но\" (т.н. \"противоречивость\"). Человек, говорящий на любом из словянских языков вас поймет, но вот иностранца для которого английский язык является родным - это станет лингвистической головоломкой и скорее всего его запутает. Выход прост - дробите фразу на несколько мелких, правильных, но связанных по смыслу фраз.
    • Автор:

      cindy
    • 4 года назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years