• Add -ed or -ing to the word in the brackets. The trip was really (tire) What a (confuze) situation! I don't know what

Ответы 1

  • Прилагательные с окончанием —ing отражают качества, предмета, человека, его свойства. при переводе на русский чаще всего выступают как прилагательные.

    Прилагательные с окончанием —ed выражают чувства, состояние и эмоции человека. При переводе на русский ,выступает в роли глагола или причастия, иногда другими частями речи.

    The trip was really tiring. - Поездка была действительно изнурительной (описывается качество предмета).

    What a confusing situation! I don\'t know what to do. - Какая запутанная ситуация! Я не знаю, что делать. (качество ситуации).

    We were shocked when learnt about his death. - Мы были шокированы, когда узнали о его смерти. (чувства, состояние человека).

    Spiders are very scaring. - Пауки очень пугающие. (качество предмета)

    The difficult word was repeated and we continued the test. - Tрудное слово повторилось и мы продолжили тест. (действие, выступает как глагол)

    • Автор:

      carr
    • 4 года назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years