Heinrich Heine. LoreleiIch weiß nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurg bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft ist kühl, und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar,Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem KammeUnd singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei,Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Loreley getan.Не знаю, что стало со мною,Печалью душа смущена.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.Прохладен воздух. Темнеет.И Рейн уснул во мгле.Последним лучом пламенеетЗакат на прибрежной скале.Там девушка, песнь распевая,Сидит на вершине крутой,Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Неведомой силы полна.Охвачен безумной тоскою,Гребец не глядит на волну.Не видит скалы пред собою,Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, река, свирепея,Навеки сомкнется над ним, –И это все ЛорелеяСделала пеньем своим. Перевод В. В. Левика