• Кто-нибудь может помочь сделать подстрочный перевод сонета с немецкого? Нужно просто перевод предложений, рифму соблюдать не надо.
    Ja Mutter es ist war. Ich habe diese Zeit /
    die Jugend mehr als faul und übel angewendet.
    Ich hab’ es nicht getan / wie ich mich dir verpfändet.
    So lange bin ich aus / und denke noch so weit.
    Ach Mutter zürne nicht; es ist mir mehr als leid /
    der Vorwitz dieser Muth hat mich zu sehr verblendet.
    Nun hab’ ich allzuweit von dir / Trost / abgeländet /
    und kann es ändern nicht / wie hoch es mir auch reut.
    Ich bin ein schwaches Boot ans große Schiff gehangen /
    muß folgen / wie / und wenn / und wo man denkt hinaus.
    Ich will gleich / oder nicht. Es wird nichts anders draus.
    Indessen meyne nicht / O du mein schwer Verlangen /
    Ich denke nicht auf dich / und was mir frommen bringt.
    Der wohnet überall / der nach der Tugend ringt.

Ответы 1

  • Да, мама, это было. Я использовал время юности более чем лениво и скверно. Я не делал так, как я тебе клялся. Я так долго добиваюсь и думаю еще до сих пор. Ах, мама, не сердись; это для меня больше, чем неприятная дерзость этого мужества меня очень ослепила. Теперь я слишком уж далеко от твоего утешения и не могу это изменить как сильно сожалею. Я висел слабой лодкой на большом корабле, должен следовать как и когда и где думать шире. Я хочу или нет. Это не станет другим. Тем не менее не думаю. О ты мое сильное пристрастие. Я не думаю о тебе и что мне принесет пользу. Он жил бы везде, он старался для добродетели.
    • Автор:

      rhysr6ig
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Еще вопросы

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years