• Переведите это, прошу!!
    Si ma tante se sentait agitée, elle demandait sa tisane, et c'était moi qui faire tomber du sac de pharmacie dans une assiette la quan- tité de tilleul qu'il fallait mettre ensuite dans l'eau bouillante.Le dessèche ment des tiges les avait incurvées en un capricieux treillage dans les entrelacs duquel s'ouvraient les fleurs pâles, comme si un peintre les eût arrangées, les eût fait poser de la façon la plus ornementale.Les feuilles ayant perdu leur aspect, avaient l'air des choses les plus disparates, d'une aile transpa- rente de mouche, de l'envers blanc d'une étiquette, d'un pétale de rose, mais qui eussent été empilées,concassées, ou tressées comme dans la étais chargé de confection d'un nid

Ответы 3

  • Боже, спасибо большое
    • Автор:

      dontekbig
    • 5 лет назад
    • 0
  • Вообще, это отрывок из Марселя Пруста "В поисках утраченного времени". И у этого отрывка существует официальный перевод, сделанный мастерами литературного перевода. Можете поискать в сети и взять его.
    • Автор:

      reyes
    • 5 лет назад
    • 0
  • Если тетя чувствовала себя возбужденной, она просила приготовить ей отвар, и тогда мне поручалось отсыпать из аптекарского кулечка в тарелку необходимое количество липового цвета, который нужно было затем заварить в кипятке. Засохшие стебельки переплетались в затейливом узоре, в просветы которого проглядывали бледные цветочки, как если бы искусный художник разместил, расположил их в самом декоративном порядке . Листки, потеряв свою форму, имели вид самых несообразных вещей: прозрачного крыла мухи, белой оборотной стороны ярлычка, лепестка розы -- и были перемешаны, перепутаны и поломаны, как при изготовлении гнезда

    • Автор:

      isla
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years