Ответы 1

  • Ответ:

     A cat in gloves catches no mice

    Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

     A chain is only as strong as its weakest link

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

    Русский аналог:Где тонко – там и рвется.

     A change is as good as a rest

    Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

    Русский аналог: Лучший отдых – смена вида деятельности.

     A fool and his money are soon parted

    Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

    Русский аналог:

     A friend in need is a friend indeed

    Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

    Русский аналог: Друзья познаются в беде.

     A good beginning makes a good ending

    Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец

    Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

     A good man is hard to find

    Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

    Русский аналог:

     A house divided against itself cannot stand

    Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.

    Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

     A house is not a home

    Дословный перевод: Здание ещё не дом.

    Русский аналог:

     A journey of a thousand miles begins with a single step

    Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

    Русский аналог: Дорогу осилит идущий

     A leopard cannot change its spots

    Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

    Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

     A little knowledge is a dangerous thing

    Дословный перевод: Знать мало – опасно

    Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

     A little of what you fancy does you good

    Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу

    Русский аналог: Все можно, только осторожно.

     A miss is as good as a mile

    Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю

    Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;

     A new broom sweeps clean

    Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт

     A nod’s as good as a wink to a blind horse

    Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай

    Русский аналог:

     A penny saved is a penny earned

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет

     A person is known by the company he keeps

    Дословный перевод: человека узнают по его компании

    Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

     A picture paints a thousand words

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

     A place for everything and everything in its place

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте

     A problem shared is a problem halved

    Дословный перевод: поделиться проблемой – решить ее на 50 процентов

    Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

     A prophet is not recognized in his own land

    Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.

    Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

     A rolling stone gathers no moss

    Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт

     A stitch in time saves nine

    Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже

    Русский аналог: Дорога ложка к обеду

     A thing of beauty is a joy forever

    Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.

    Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

     A volunteer is worth twenty pressed men

    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

    Русский аналог:

     A watched pot never boils

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит

     A woman’s place is in the home

    Дословный перевод: Место женщины — в доме.

    Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

     A woman’s work is never done

    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

    Русский аналог:

     Actions speak louder than words

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог: Дела говорят сами за себя

     All good things come to he who waits

    Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

    Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет

     All that glitters is not gold

    Дословный перевод: не все блестящее — золото.

    Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

     All the world loves a lover

    Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

    Русский аналог:

     All things must pass

    Дословный перевод: все должно пройти.

    Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)

     All work and no play makes Jack a dull boy

    Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.

    Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

     All you need is love

    Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.

    Русский аналог:

    Объяснение:

  • Добавить свой ответ

Еще вопросы

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years