Класс (ранг) переводчика в коллегии иностранных дел был определен в соответствии с их опытом, квалификацией и знанием языков. Более опытные и высококвалифицированные переводчики обычно занимали более высокий класс (ранг) и выполняли более сложные задачи.
Обязанности переводчиков в коллегии иностранных дел включали:
1. Перевод документов: Переводчики были ответственны за перевод различных документов, включая договоры, письма, протоколы и другие официальные документы.
2. Устный перевод: Переводчики сопровождали дипломатов и представителей государства на переговорах и встречах, обеспечивая устный перевод между различными языками.
3. Дипломатическая коммуникация: Переводчики играли важную роль в дипломатической коммуникации между представителями различных стран, обеспечивая понимание и взаимодействие между ними.
4. Подготовка докладов и документации: Переводчики могли быть ответственными за подготовку докладов и документации на иностранном языке, чтобы обеспечить информационную поддержку внешней политики.
Суть должности переводчика в коллегии иностранных дел заключалась в обеспечении эффективной коммуникации и взаимодействия с иностранными дипломатами и представителями других стран. Их роль была важной для представления интересов государства и обеспечения успешного ведения внешней политики.