1.Прощай!Прощай! Я достоверно знаю,Что на высокой высотеНе пропадёт в небесной далиМоя молитва о тебе.И слёзы, смешанные с кровью,Не так пронзительно кричат,Как это брошенное слово,Из слов последнее – ПрощайГлаза сухие, губы – немы.Но грудь и мозг – сплошная боль.Так запланировано небом,Что мы расстанемся с тобой.Но я не жалуюсь нисколько,Хотя мне хочется кричать.Я понимаю – это больноИ говорю тебе – прощай.Перевод Якова Фельдмана.2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864). Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".ПРОСТИ I only know - we loved in vain - I only feel - farewell, farewell! Byron*Прости!.. Покорен воле рока,Без глупых жалоб и упрёка,Я говорю тебе: прости!К чему упрёк? Я верю твёрдо,Что в нас равно страданье гордо,Что нам одним путём идти.Мы не пойдем рука с рукою,Но память прошлого с собоюНести равно осуждены.Мы в жизнь, обоим нам пустую,Уносим веру роковуюВ одни несбыточные сны.И пусть душа твоя нималоВ былые дни не понималаДуши моей, любви моей...Её блаженства и мученьяПрошли навек, без разделеньяИ без возврата... Что мне в ней?Пускай за то, что мы свободны,Что горды мы, что странно сходны,Не суждено сойтиться нам;Но всё, что мучит и тревожит,Что грудь сосёт и сердце гложет,Мы разделили пополам.И нам обоим нет спасенья!..Тебя не выкупят моленья,Тебе молитва не дана:В ней небо слышит без участьяТомленье скуки, жажду счастья,Мечты несбыточного сна...* Лишь знаю: тщетно мы любили, Лишь чувствую: прощай, прощай!Байрон (перевод Ап. Григорьева).Сентябрь 1844