Предмет:
ЛитератураАвтор:
estes1)Александр Пушкин "ЗИМНИЙ ВЕЧЕР "
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
2)Оригинал написан четырехстопным хореем, рифмовка перекрестная АВАВ. Перевод получился в парной рифмовке ААВВ и в перекрёстной АВАВ,размер перешёл в дактиль.Потеря 5 строк оригинала.
Из бури,которая как зверь,хороводит снегами и завывает на ветру,получился ураган,вопящий и рычащий.
Загулявший турист-не путник,а пройдоха.Старушка превратилась в молчаливую бабку.Смысл смешон,его просто нет-набор фраз.
3)Из шедевра,с тонким смыслом,образами, стихотворение превратилось в самое заурядную рифмовку строк.Утеряны пафос и торжественность, перевод неудачен.Уникальный слог Пушкина невозможно заменить переводами,теряется своеобразность и красота языка.Природа потеряла очарование и образность,из живой картины она превратилась в звукоподражателя.Утрачена смысловая связь,набор фраз и рифм.
Автор:
kalifrtvДобавить свой ответ
Предмет:
ГеометрияАвтор:
roscoesanfordОтветов:
Смотреть