• Помогите очень срочно!
    Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
    Тащился по пустыне в депрессии я злой,
    Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
    И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
    К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
    Как ангелы летают, как стебельки растут
    В долине постепенно, как небеса дрожат,
    Как рыбы в океане на промысел спешат.
    И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
    И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
    И вставил вместо сердца горящий уголёк...
    1. [10 баллов] Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
    2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
    Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
    3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

Ответы 1

  • Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".

    Духовной жаждою томим,

    В пустыне мрачной я влачился,

    И шестикрылый серафим

    На перепутье мне явился.

    Перстами легкими как сон

    Моих зениц коснулся он:

    Отверзлись вещие зеницы,

    Как у испуганной орлицы.

    Моих ушей коснулся он,

    И их наполнил шум и звон:

    И внял я неба содроганье,

    И горний ангелов полет,

    И гад морских подводный ход,

    И дольней лозы прозябанье.

    И он к устам моим приник,

    И вырвал грешный мой язык,

    И празднословный и лукавый,

    И жало мудрыя змеи

    В уста замершие мои

    Вложил десницею кровавой.

    И он мне грудь рассек мечом,

    И сердце трепетное вынул,

    И угль, пылающий огнем,

    Во грудь отверстую водвинул.

    "Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.

    Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.

    "стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.

    "в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик, но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.

    Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами  он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,  \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул  \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут, \Как ангелы летают, как стебельки растут \В долине постепенно, как небеса дрожат, \Как рыбы в океане на промысел спешат".

    Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.

  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years