• Помогите очень срочно!
    Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
    Тащился по пустыне в депрессии я злой,
    Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
    И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
    К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
    Как ангелы летают, как стебельки растут
    В долине постепенно, как небеса дрожат,
    Как рыбы в океане на промысел спешат.
    И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
    И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
    И вставил вместо сердца горящий уголёк...
    1. [10 баллов] Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
    2. [10 баллов] Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
    Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
    3. [15 баллов] Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

Ответы 4

  • ПОМОГИТЕЕЕ ПРОШУ ВАССС
  • https://znanija.com/task/30093599
    • Автор:

      alvin49
    • 6 лет назад
    • 0
  • Помогите прошу Вас!!!! С ув.
  • 1)А.С.Пушкин стихотворение "Пророк"

    Духовной жаждою томим,

    В пустыне мрачной я влачился,

    И шестикрылый серафим

    На перепутье мне явился;

    Перстами легкими как сон

    Моих зениц коснулся он:

    Отверзлись вещие зеницы,

    Как у испуганной орлицы.

    Моих ушей коснулся он,

    И их наполнил шум и звон:

    И внял я неба содроганье,

    И горний ангелов полет,

    И гад морских подводный ход,

    И дольней лозы прозябанье.

    И он к устам моим приник,

    И вырвал грешный мой язык,

    И празднословный и лукавый,

    И жало мудрыя змеи

    В уста замершие мои

    Вложил десницею кровавой.

    И он мне грудь рассек мечом,

    И сердце трепетное вынул,

    И угль, пылающий огнем,

    Во грудь отверстую водвинул.

    2)24 строки в оригинале и 14 строк в переводе.Размер-четырехстопный ямб в оригинале и шестистопный ямб в переводе,поэтому уменьшилось количество строк.

    Тащился по пустыне в депрессии я злой-бессмыслица, учитывая оригинал с духовной жаждой поэта,который томился,убивая время.

    Крылатый ангел не сопоставим с шестикрылым серафимом,высшим ангелом,приближенным к Богу.

    Грозить пальчиком -смешной перевод касаться перстами и даровать провидение,делать поэта всеслышащим.

    И вставил вместо сердца горящий уголёк-перевёрнут смысл,утеряна метафоричность происходящего.Весь перевод искажает смысл оригинала.

    3)Из библейской притчи,с тонким смыслом,образами, стихотворение превратилось в самое заурядное рифмование строк.Утеряны пафос и торжественность, перевод неудачен.Пропала главная мысль о предназначении поэта-"глаголом жечь сердца людей",нести правду.Перевод описывает встречу не поэта,а путника с ангелом.В оригинале поэт становится пророк,сам Серафим делает его носителем истины.В переводе пропали метафоры,метаморфозы,поэт не томится в заключении-пустыне,не превращается из обычного человека в миссию.

  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years