• Помогите очень срочно! Дам 40 баллов.
    Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
    Тащился по пустыне в депрессии я злой,
    Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
    И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
    К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
    Как ангелы летают, как стебельки растут
    В долине постепенно, как небеса дрожат,
    Как рыбы в океане на промысел спешат.
    И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
    И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
    И вставил вместо сердца горящий уголёк...
    1. Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
    2. Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
    Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
    3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.

Ответы 1

  • Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".  

    Духовной жаждою томим,  

    В пустыне мрачной я влачился,  

    И шестикрылый серафим  

    На перепутье мне явился.  

    Перстами легкими как сон  

    Моих зениц коснулся он:  

    Отверзлись вещие зеницы,  

    Как у испуганной орлицы.  

    Моих ушей коснулся он,  

    И их наполнил шум и звон:  

    И внял я неба содроганье,  

    И горний ангелов полет,  

    И гад морских подводный ход,  

    И дольней лозы прозябанье.  

    И он к устам моим приник,  

    И вырвал грешный мой язык,  

    И празднословный и лукавый,  

    И жало мудрыя змеи  

    В уста замершие мои  

    Вложил десницею кровавой.  

    И он мне грудь рассек мечом,  

    И сердце трепетное вынул,  

    И угль, пылающий огнем,  

    Во грудь отверстую водвинул.  

    "Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.  

    Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.  

    "стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.  

    "в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик», но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.  

    Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами  он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,  \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул  \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут,\\Как ангелы летают, как стебельки растут\\В долине постепенно, как небеса дрожат,\\Как рыбы в океане на промысел спешат".  

    Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.

  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years