• характеристика хлестакова из произведения "Ревизор"с примерами из текста

Ответы 1

  • Чин Хлестакова - коллежский регистратор:"...Добро бы было в самом деле что‑нибудь путное, а то ведь елистратишка простой!.." (в народе "елистратором" называли регистратора, чиновника самого низшего класса в "Табели о рангах")Хлестаков - дворянин, помещик:"...Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню..."Хлестаков служит чиновником в канцелярии в Петербурге:"...Я служу в Петербурге..." "...Вы, может быть, думаете, что я только переписываю..." (работа Хлестакова - переписывать бумаги) "...Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию..." (Хлестаков о своей службе в канцелярии)Хлестаков мало бывает на службе и вместо этого гуляет или играет в карты. Поэтому он не продвинулся по службе:"...делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет..." "...Нет, батюшка меня требует. Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут..."Хлестаков живет в скромной квартире в Петербурге на 4 этаже:"...Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж..." (на верхних этажах тогда селились небогатые жильцы)Родители Хлестакова живут в деревне Подкатиловка в Саратовской губернии, куда он и едет проездом через город N:"...Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку..."Родители Хлестакова присылают ему деньги из деревни:"...Я, право, заплачу… Мне пришлют из деревни..." (о себе)Хлестаков не умеет экономить и тратит деньги на самые разные удовольствия. Иногда он остается совсем без денег и тогда ждет помощи от родителей:"...Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя!.." "...Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать – и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь – и посылает на толкучий продавать новый фрак..."Хлестаков любит все самое лучшее. Он не любит себе отказывать ни в чем:"...А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? Не так ли?.." "...Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед..."Хлестаков любит вкусно поесть:"...Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия..." "...Я – признаюсь, это моя слабость, – люблю хорошую кухню..."Хлестаков любит играть в карты и иногда проигрывает много денег:"...Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких‑нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?.." "...иногда очень заманчиво поиграть..." (о себе)"...С проезжающим знакомится, а потом в картишки – вот тебе и доигрался!.." "...Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. Всего каких‑нибудь четверть часа посидел – и всё обобрал. А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. Случай только не привел..."Хлестаков, живя в Петербурге, любит ездить в театр каждый день:"...каждый день ты доставай в кеятр билет..."Хлестакову нравится жизнь в Петербурге. Он не может без него жить:"...Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?.." "...Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! Эх, Петербург! что за жизнь, право!.."Хлестаков - милый, приятный человек, по мнению жены и дочери городничего:"...Ах, какой приятный!.." "...Ах, милашка!.." "...Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. Приемы и все это такое..."Хлестаков - воспитанный, любезный молодой человек:"...Вы говорите по‑столичному..." "...Хлестаков (раскланиваясь). Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть..."Хлестаков говорит по-французски, как и все образованные дворяне того времени:"...Привыкши жить, comprenez vous* в свете и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества…" (* в переводе с фр. - "понимаете ли")Хлестаков - глупый человек. Так, например, он искренне верит, что голод пройдет, если погулять по улице:"...Ужасно как хочется есть! Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, – нет, черт возьми, не проходит..."Хлестаков - трусливый человек. Он должен денег хозяину гостиницы и боится, что за этот долг его арестуют:
    • Автор:

      duke
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years