• 90 баллов!!!!
    Сравните перевод сонета 130, выполненный С.Я. Маршаком,
    и перевод подготовленный Л.И. Уманцем. Какой текст, на ваш взгляд, обладает большими художественными достоинствами? почему?

Ответы 2

  • Ее глаза на звезды не похожи,

    Нельзя уста кораллами назвать,

    Не белоснежна плеч открытых кожа,

    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,

    Нельзя сравнить оттенок этих щек.

    А тело пахнет так, как пахнет тело,

    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,

    Особенного света на челе.

    Не знаю я, как шествуют богини,

    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,

    Кого в сравненьях пышных оболгали! - это сонет в переводе С.Маршака

    Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.

    Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;

                        В сравненье с шейкою - конечно снег белей;

                        Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки,

                        Не блещет золотом волна ее кудрей.

                        Да, розы видел я далекого Дамаска,

                        Но на ее щеках тех роз не встретишь ты;

                        Увы, - не так нежна ее дыханья ласка,

                        Как чудный аромат, что издают цветы!

                        Я речь ее люблю, сказать: она нежнее,

                        Чем звуки музыки, - я не могу никак!

                        Хоть незнакома мне походка чудной феи, -

                        Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!..

                             Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна,

                             Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!..  - это перевод Л.Уманца.

    В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.

    Переводчик передает художественное своеобразие  сонета с помощью эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.

    Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные.

    • Автор:

      blue89
    • 5 лет назад
    • 0
  • Ответ:

    Всё во вложении

    answer img
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years