Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимАвтор:
violet05jgКлассические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.
В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов:
Для тех, кто знает оба языка, это не представляет особой сложности, в ином случае можно воспользоваться подстрочным переводом.
Анализ стихотворения Г. Тукая \"Книга\"Стихотворение Г. Тукая \"Книга\" написано в 1909 году на родном для поэта языке — татарском. Существует несколько переводов этого произведения, наиболее известна работа М. Петровых, которая будет использована при анализе.
В детстве Г. Тукай был любознательным ребёнком, любил читать и уже тогда понял, какую неоценимую пользу приносят книги. Эта тема стала центральной в стихотворении \"Книга\". В произведении поэт не просто говорит о ценности знаний, полученных из книг: они направляют и \"исцеляют\" человека, избавляют от беды, приносят моральное облегчение, заставляют поверить в себя.
Композиционно стихотворение представляет собой сплошной текст (нет деления на строфы), написанный пятистопным ямбом. Интересно, что при переводе автору удалось сохранить рифмовку оригинала: рифмуются 1-ая, 2-ая и 4-ая строка, а третья без рифмы (ААВА).
В стихотворении используются выразительные средства: эпитеты (\"ненастная тьма\", \"нетленные страницы\", \"надежда святая\", \"суета вседневная\", \"белый свет\"); сравнение (\"слово, как путеводная звезда\"), анафора (1-ая, 2-ая, 3-я, 5-ая, 7-ая, 8-ая строки начинаются словами \"когда\"), эллипсис (\"за горем — горе\"), градация (\"я исцелён, я счастлив, я живу\").
Мотив грусти, присутствующий в начале произведения, уже к середине сменяется торжественным пафосом, в котором звучит надежда и вера в победу человека над всеми трудностями.
Автор:
fridacoffeyДобавить свой ответ
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
МатематикаАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
Другие предметыАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть