Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимДословный перевод подразумевает точное воспроизведение авторского текста, а художественный допускает небольшие расхождения для лучшей передачи атмосферы произведения или авторской мысли. Получается, что человек, который делает художественный перевод отчасти вносит в текст оригинала и свой вклад, поэтому его можно условно назвать соавтором. Часто переводчики адаптируют произведения к той среде, в которой будет распространяться книга. Например, заменяют какие-то понятия, которые местным жителям непонятны, на доступные для них.
Автор:
stantonДобавить свой ответ
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть