Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимБалладу Ф. Шиллера \"Перчатку\" перевели на русский язык два поэта — М.Ю. Лермонтов и В.А. Жуковский. Мне было легче читать стихотворение Жуковского, так как оно более ритмично, в нём меньше пиррихиев, меньше количественный разброс стоп в строках, оно более полно передаёт содержание источника. В переводе М.Ю. Лермонтова ярче раскрыты характеры героев: Кунигунда может с лёгкостью, \"лукаво смеясь\", играть чужой жизнью; она признаётся, что любит \"пытать сердца\", то есть делает подобное не первый раз — это её обычное развлечение. Образ рыцаря у Лермонтова так же обыгран более выгодно: сначала он \"в минуту бежит\" за перчаткой, из-за чего у читателя складывается впечатление о его рабской покорности возлюбленной, и тут же поэт говорит о его дерзости и смелости. Последние строки подтверждают то, что он смел, горд, дерзок, решителен: он кидает перчатку возлюбленной в лицо, пренебрегая её благодарностью, и \"тотчас\" её покидает.
Автор:
admiralrodriguezДобавить свой ответ
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть
Предмет:
ЛитератураАвтор:
анонимОтветов:
Смотреть