• Итак перед вами баллада Шиллера "перчатка". Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В.Жуковским

Ответы 1

  • Балладу Ф. Шиллера \"Перчатку\" перевели на русский язык два поэта — М.Ю. Лермонтов и В.А. Жуковский. Мне было легче читать стихотворение Жуковского, так как оно более ритмично, в нём меньше пиррихиев, меньше количественный разброс стоп в строках, оно более полно передаёт содержание источника. В переводе М.Ю. Лермонтова ярче раскрыты характеры героев: Кунигунда может с лёгкостью, \"лукаво смеясь\", играть чужой жизнью; она признаётся, что любит \"пытать сердца\", то есть делает подобное не первый раз — это её обычное развлечение. Образ рыцаря у Лермонтова так же обыгран более выгодно: сначала он \"в минуту бежит\" за перчаткой, из-за чего у читателя складывается впечатление о его рабской покорности возлюбленной, и тут же поэт говорит о его дерзости и смелости. Последние строки подтверждают то, что он смел, горд, дерзок, решителен: он кидает перчатку возлюбленной в лицо, пренебрегая её благодарностью, и \"тотчас\" её покидает.

  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years