Exegi monumentum aere perenniusRegalique situ pyramidum altius,Quod non imber edax, non aquilo impotensPossit diruere aut innumerabilisAnnorum series et fuga temporum.Non omnis moriar multaque pars meiVitabit Libitinam: usque ego posteraCrescam laude recens, dum CapitoliumScandet cum tacita virgine pontifex:Dicar, qua violens obstrepit AufidusEt qua pauper aquae Daunus agrestiumRegnavit populorum, ex humili potensPrinceps Aeolium carmen ad ItalosDeduxisse modos. Sume superbiamQuaesitam meritis et mihi DelphicaLauro cinge volens, Melpomene, comam.К Мельпомене, Квинт Гораций ФлаккСтилизованный перевод.***Еще до смерти памятник воздвиг,Могущественней - пирамид царей.Ни ветром, ни старанием дождей -Он нерушим, незыблем, многолик...Умру не я, лишь только часть меня.Пройдут года и в голосах потомков,В стихах моих, что душу сохранят,Вновь зазвучу настойчиво и громко.Устами девы скромной, и жрецов,Неистово, бесстрашно и свободно,Я расскажу о бренности оков,О вере и страдании народном.И о себе ,чем горд по праву я.Мои стихи - есть вечности глубины.Себя прославил, а мои друзьяБессмертьем наградят мои седины.et omnes---------------на латинском языке или в переводе А. П. Семёнова-Тян-Шанского, сына великого путешественника. Этот перевод признаётся литературоведами одним из самых близких к оригиналу. Создан памятник мной. Он вековечнееМеди, и пирамид выше он царственных.Не разрушит его дождь разъедающий,Ни жестокий Борей, ни бесконечнаяЦепь грядущих годов, в даль убегающих.Нет, не весь я умру! Лучшая часть мояИзбежит похорон: буду я славитьсяДо тех пор, пока жрец с девою безмолвноюВходит по ступеням в храм Капитолия.Будет ведомо всем, что возвеличилсяСын страны, где шумит Ауфид стремительный,Где безводный удел Давна — Апулия,Эолийский напев в песнь италийскуюПерелив. Возгордись этою памятнойТы заслугой моей и, благосклоннаяМельпомена, увей лавром чело моё.