Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.Русская - Кто ищет — тот всегда найдет. Лучше синица в руках, чем журавль в небе Голландская - Een vliegende kraai vindt altijd wat. Летящая ворона всегда что-то найдет. Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. Лучше одна птица в руке, чем десять в воздухе. Немецкая - Wer den Kern haben will, mub die Nub knacken Кто хочет иметь орех, должен его разбить. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). Различия: Пословицы, выражающие общие, общечеловеческие ценности, имеют одинаковое значение для всех народов планеты. а пословицы на общие темы имеют разный смысл, даже если эти темы близки всем народам. например, одна из пословиц, которая переводится дословно «язык до кИЕВА доведет», в Норвегии и Таиланде звучит как «в рот воды нальют», а в Израиле — как «из глаз вода польется». Многие пословицы, которые в русском языке имеют одинаковый смысл, в других культурах имеют противоположное толкование.Удачи!