• Знай- діть переклад вірша «Орфей. Еврідіка. Гермес» В. Стуса, порівняйте з перекладом М. Бажана.

Ответы 1

  • ОРФЕЙ, ЕВРІДІКА, ГЕРМЕСУривок(перевод)...а зліва квапилась за ним Вона —ота кохана, що забракло й ліріздобутись на таку, як в неї, тугу,бо й світ став стужений од неї й все поспіль:ліс, і долина, і дорога, й простір,і поле, і ріка, і звірина,і в цьому світі туги, ніби десьнад іншою землею сонце йшло,і небо, все озорене й притихле, —це небо туги в шпичаках зірок —така кохана....Вона, тримавшись за Гермеса, йшла —у смертнім рам'ї плуталися ноги —така сполошена, покірна й ніжна.Уся в собі, як образ Все-Надії,не бачачи ні шляху, ні мандрівця,що поруч був, вона ішла в життя.Уся в собі. Наповнена по вінцяхолодним небуттям.Як овоч, повний солоду і томи,уся налита повнотою смерті,з таємною печаттю новизни.Була вона в цнотливості новійтака недоторканна, стать їїскидалась на вечірню юну квітку,а руки так од шлюбних втіх одвикли,що навіть обережний доторк богавражав її, немов зухвала близькість.Це вже була не та білява жінка,що увійшла мотивом в спів поета,уже не острів шлюбного кохання,уже не власність будь-кого з мужчин,вся — мов розвіяні довгасті коси,мов випалі дощі, саможертовна,як просфора, поділена на всіх.Вона корінням стала. І колибог зупинив її і з болем мовив:«він озирнувся!» — не збагнула мови,і тільки запитала стиха «хто?»…Порівнння з перекладом..Перекладати Рільке дуже важко. Його поезії можуть трансформуватися тільки в дуже розвинені мови. Крім того, тема віршів поета кристалізується і змістовно, і ритмічно, і інтонаційно, і навіть фонічно. Перекладаючи Рільке, мусиш гірко усвідомлювати, як багато губиться з його чарів, з його мудрості, з його доброти і ніжної людяності, з його природної граціозності. Але в цій гіркоті завжди підтримує високе поетове почуття упокорення.Надеюсь это правильно.
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years