• Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. .
    палка о двух концах
    одна голова хорошо, а две лучше
    два медведя в одной берлоге не уживутся
    между двух огней
    за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

Ответы 2

  • два медведя в одной берлоге не уживутся
    • Автор:

      ochoa
    • 6 лет назад
    • 0
  • Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".
    • Автор:

      brennan65
    • 6 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years