• Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
    фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение
    в обществе человек»:
    а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.);
    un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.);
    крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.);
    ein hohes Tier («высокий зверь», нем.).
    Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же
    схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой
    схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
    Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом,
    как у трёх иностранных фразеологизмов

Ответы 1

  • "un pezzo grosso" («толстый/крупный кусок», итал.)-этот фразеологизм не образован на основе образного сравнения качеств кого-либо,а на основе сравнения свойств,обозначает большая часть чего-либо,лучшая,а не важность человека.У нас есть аналог-"лакомый кусок","своя часть пирога",означает забрать большую часть,лучшую.-"а top (big) dog" -главная,большая собака-"важная птица",аналог,означает важного человека,занимающего высокий пост.-"крупна (велика) риба"-большая,"крупная рыба",аналогично и у нас,поймали крупную рыбу-говорят,когда арестовали главаря преступников.-"ein hohes Tier" -высокий зверь-"птица высокого полёта",аналог,означает крупного чиновника,человека,занимающего высокий пост.
    • Автор:

      dacio
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years