• Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение
    в обществе человек»:
    а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.);
    un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.);
    крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.);
    ein hohes Tier («высокий зверь», нем.).
    Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же
    схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой
    схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
    Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом,
    как у трёх иностранных фразеологизмов

Ответы 2

  • Толстый, крупный кусок.
    • Автор:

      lorena
    • 5 лет назад
    • 0
  • 1. Я думаю "высокий зверь"
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years