• Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
    to fly off the handle («сорваться с ручки», англ.);
    perder los estribos («потерять стремена», исп.);
    sortir de ses gonds («сорваться с петель», фр.);
    aus der Haut fahren («выехать из кожи», нем.).
    1. Сформулируйте значение всех этих фразеологизмов.
    2. Укажите, по скольким образным схемам составлены эти фразеологизмы.
    Сформулируйте эти схемы.
    3. Напишите русские фразеологизмы с этим же значением. Верно ли утверждать, что образы приведённых выше и найденных вами фразеологизмов тождественны?

Ответы 1

  • 1)Значение всех перечисленных фразеологизмов-это "выйти из себя",то есть потерять контроль над собой.2)Все фразеологизмы составлены по схеме единства,фразеологические единства на основе народных обычаев.Схема -можно передать одним словом.Данные четыре фразеологизма составлены по одной образной схеме,когда слова нельзя заменять,потеряется смысл,их берут в готов виде. 3)"Сорваться,слететь с ручки"(злиться,терять самообладание)-"Лезть на стену"(беситься,быть бессильным изменить положение)."Потерять стремена"(потерять опору в жизни,досадно переживать неудачу)-"Терять почву под ногами"(терять самообладание,не находить выхода из ситуации)."Сорваться с петель"(потерять контроль над собой,не контролировать действия)-"Слететь с катушек"(вести себя безумно,крушить всё злости)."Выехать из кожи"(потереть контроль,взбеситься)-"Лезть из кожи вон."(стараться удивить всех,превзойти себя).Значения похожи,но понятия не полностью тождественны,это объясняется различным языковым присхождением ,поэтому и смысл не совсем идентичен.
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years