• Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
    фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»:
    To beat the air (бить воздух, анг.);
    Donner un coup d' épée dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.);
    Млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);

    Dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» исп.).

    Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы

Ответы 1

  • Проблема взаимодействия языка и культурына различных языковых уровнях находится в центре внимания лингводидактики.Происходящие культурные, научные и экономические интеграции народов, живущих вмногонациональном Казахстане, с неизбежностью ставят перед  лингвистами проблемы для исследования как «язык и культура», «личность- язык -общество» и др. Если при этом исходить из того, что очень образно подметил Э.Сепир: «внутреннее содержание всех языков одно и тоже - интуитивное знаниеопыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности», а «фразеология -одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем», можно объяснитьрост интереса к фразеологии.
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years