• Друзья помогите если есть время). 
    Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
    фразеологизмов – «важный, значительный, занимающий видное положение
    в обществе человек»:
    а top (big) dog («верхняя (большая) собака», анг.);
    un pezzo grosso («толстый/крупный кусок», итал.);
    крупна (велика) риба («крупная (большая) рыба», сербскохорв.);
    ein hohes Tier («высокий зверь», нем.).
    Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же
    схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой
    схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
    Напишите русский фразеологизм с таким же значением и таким же образом,
    как у трёх иностранных фразеологизмов

Ответы 3

  • Я честно говоря думал высокий зверь
    • Автор:

      ana73
    • 6 лет назад
    • 0
  • Скорей всего к итальянскому подходит "Лакомый кусок"
  • Если правильно то Большая рыба ( см вопрос). Этот фразеологизм возник не по той же схеме образного переосмысления. В его основе лежит образ предмета, а не животного.
    • Автор:

      lyricu7js
    • 6 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Еще вопросы

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years