• Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
    to live in clover («жить в клевере», англ.);
    живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.);
    vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.);
    wie die Made im Speck leben («жить как червяк в сале», нем.).
    1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
    2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и
    в чём его отличие.
    3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при-
    ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен-
    ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых
    выше примеров.

Ответы 1

  • 1. жить, ни в чем не нуждаясь2. первый отличается, т.к. нет сравнения3. как сыр в масле кататься
    • Автор:

      victor859
    • 6 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years