• Помогите пожалуйста!!!Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
    To live in clover (жить в клевере) Англ
    Живети као бубрег у лоjy (жить как почка в масле ) сербск.
    vivre comme un cog en pate (жить как петух в мармеладе) Франц.
    wie die Made im Speck leben (жить как червяк в сале) Немец.

    1.сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
    2.укажите, какой из приведенных фразеологизмов отличается от других? В чем отличие?
    3.Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на приведенные фраз. образом. Объясните в чем отличие образа, положенного в основу русского фразеологизма, от внутр. формы привед. выше примеров.

Ответы 1

  • 1. Жить в комфорте и роскоши2. Английский ,т.к. он без действующего лица3. Кататься как сыр в масле
    • Автор:

      obie
    • 6 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years