Черный
песок – Каракумы (переводится с туркменского букв. «чёрный
песок») — песчаная пустыня на
юге Средней Азии.Остров
роз – остров Родос (переводится с греческого как
«остров роз»). Желтая
гора* – Саратов (с тюркского «жёлтая гора»).
*
Хуаншань также переводится
с китайского буквально «жёлтые горы» — горная гряда в провинции Аньхой в
восточной части Китая. Такое название было дано поэтом Ли Бо. Медведь-гора
– гора Аю-Даг (с крымско-татарского). Гора
на юге Крыма, имеет «медвежью» форму и обязана этим геологическому
происхождению (несостоявшийся вулкан).
Жемчужная
гавань – Пёрл-Харбор (переводится с английского как «жемчужная гавань»), гавань на
острове Оаху на Гавайях. Курящаяся бухта – Рейкьявик (переводится с исландского как «дымящаяся бухта»), столица
Исландии.Берег слоновой кости - Республика Кот-д’Ивуар.
Государство в Западной Африке, ранее его название официально
переводилось с французского как Республика Берег Слоновой Кости.
Там
холод - Чили (в
переводе с местного наречия кечуа – “там холодно”). Тянется вдоль всего тихоокеанского побережья южно-американского
континента, поэтому и холоднее чем внутри.
Котел
– Казань (с татарского или тюркского). Маленькая
Венеция – Венесуэла (государство на севере Южной Америки). Через год после Христофора Колумба туда прибыл Америго Веспуччи, который и назвал страну
Венесуэлой (с итальянского “маленькая Венеция”), потому как напомнила она ему родные места.