Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.Биться как рыба об лёд – настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельностьБуря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу.Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»Водой не разольёшь – о крепкой дружбеВоду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступеВоды в рот набрал – молчит и не желает отвечатьВозить воду (на ком-л.) – обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характеромВ тихом омуте черти водятся – о том, кто тих, смирен только с видуВыйти сухим из воды – без плохих последствий, остаться безнаказаннымВыводить на чистую воду – разоблачать, уличить во лжиГнать волну – нести сплетни, провоцировать скандалыДевятый вал – суровое испытание (высокая волна)Деньги как вода – имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятсяДержаться на плаву – уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно делаДуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибкахЖдать у моря погоды – ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатсяИз пустого в порожнее (переливать) – заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениямиКак две капли воды – похожи, неотличимыКак в воду глядел – предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранееКак в воду канул – пропал бесследно, без вести исчезКак в воду опущенный – печальный, грустныйДождь как из ведра – сильный дождьКак вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследованияКак не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действийКак пить дать – точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напитьсяКак рыба в воде – очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенноКак с гуся вода – кому-либо всё нипочёмКак снег на голову – неожиданно, вдругКапля камень точит – 0б упорстве и настойчивостиКануть в Лету – Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегдаКрокодиловы слёзы – неискреннее состраданиеКупаться в золоте – быть очень богатымЛёд тронулся – дело началосьЛовить рыбку в мутной воде – извлекать для себя выгоду, не афишируя этогоМного воды утекло (с тех пор) – много времени прошлоМоре по колено – о решительном, бравом, смелом человекеМоре слёз – много плакатьМрачнее тучи – очень сердитыйМутить воду – сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницуНа волне успеха – воспользоваться случаемНа гребне волны – находится в выгодных условияхНа дне – низко (в т.ч. в переносном смысле)Нагнетать атмосферу – преувеличивать серьёзность ситуацииНельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти – можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дваждыНе мытьём, так катаньем – не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачекНе солоно хлебавши – вернуться бесприбыльноПеребиваться с хлеба на воду – бедствовать, голодатьПереливать (воду) из пустого в порожнее – заниматься однообразным бессмысленным занятиемПеремывать косточки – злословить, сплетничать, судачить о ком-либоПереполнить чашу терпения – заставить нервничатьПлыть по течению – подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событийПосле дождичка в четверг – никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие