Он не настолько хорошо освоил немецкий, чтобы ему легко было читать большие тексты на этом языке. С его уровнем знания языка прочитать залпом целую статью на немецком - сплошное мучение, за которое себе дороже браться
Хм... Её путешественник во времени написал?) Это "никогда" на это намекает: этого не было ни в прошлом и не было (именно не было, потому что для путешественника время относительное) в будущем. Но, наверное, это просто ошибка, я исправлю в своём переводе.Теперь перевожу:Он так и не сумел выучить немецкий язык таким образом, чтобы его цель - пробиться (=прочитать _или_ написать) через газетную статью или тем более роман - оправдывала затраченные на неё усилия.