• Чтобы произносить русские слова без акцента, доктор Ватсон записал одну фразу транскрипцией [й’ а и к р ы с и’ э м и щ’ о]. Миссис Хадсон увидела эту запись, поджала губы, с обидой сказала: «Фу! Какая гадость!» и демонстративно удалилась из комнаты. — Не понимаю, чем я обидел миссис Хадсон? — сказал Ватсон. — Дайте-ка вашу запись, — попросил Шерлок Холмс. Через секунду он засмеялся: — Элементарно, Ватсон. Она прочитала вашу фразу как « », а вы, наверняка, имели в виду « ». Догадались ли вы, в чём разница?

Ответы 1

  • Разница между двумя фразами заключается в том, как произносится гласный звук после "и". В фразе, записанной доктором Ватсоном, гласный [и] считается ударным, что означает, что его нужно произносить отдельно. В то время как в фразе, которую Шерлок Холмс предположил, гласный [и] является неударным и произносится мягче, почти сливаясь с последующим гласным [э]. Таким образом, правильная транскрипция должна была быть: "й’а икриси’эм ищ’о".
    • Автор:

      mayzg2p
    • 1 год назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years