Вводные конструкции в русском и английском языках выполняют схожую функцию - они используются для введения дополнительной информации или комментариев в предложение.
Отличия заключаются в том, что в русском языке вводные конструкции часто выделяются запятыми, а в английском языке они могут быть выделены запятыми или не выделяться в зависимости от их структуры и позиции в предложении.
Например, в русском языке:
"Конечно, это было интересно."
"По-моему, он прав."
В английском языке:
"Of course, it was interesting."
"In my opinion, he is right."
Обратите внимание, что в английском языке иногда вводные конструкции могут начинаться с союзов, таких как "although" или "while", что не характерно для русского языка.