Предмет:
Другие предметыАвтор:
alvinmiranda1 The possible Russian equivalent here is “наступить на грабли”. The translator didn\'t use this version, probably to be closer to the original, though the other version is also possible.
2 No, because in the original the tone of the narrator doesn’t become calmer.
3 The translator used here two words from one root. The Russian language gives him this opportunity. This shows that the difference between a tool and a weapon is very slight and you need to be very careful about it.
4 The translator gives the moral directly, in the form of an impressive. Robert Frost docs it indirectly.
Автор:
rishikrauseДобавить свой ответ
Предмет:
Другие предметыАвтор:
davilaОтветов:
Смотреть
Предмет:
ГеографияАвтор:
aresiofloresОтветов:
Смотреть