• нужен перевод стиха( очень срочно)
    Paul Eluard
    La nuit n’est jamais complète
    La nuit n’est jamais complète.
    Il y a toujours, puisque je le dis,
    Puisque je l’affirme,
    Au bout de chagrin
    Une fenȇtre ouverte,
    Une fenȇtre éclairée.
    Il y a toujours
    Un rȇve qui veille,
    Désir à combler,
    Faim à satisfaire,
    Un coeur généreux,
    Une main tendue, une main ouverte.

    Des yeux attentifs.
    Une vie.
    La vie à se partager.

Ответы 1

  • Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.

    Если слово в слово, то можно перевести примерно так:

    Ночь никогда (не бывает) полна:

    Всегда есть, раз я говорю,

    Раз я утверждаю,

    В конце печали

    Открытое

    Освещенное окно,

    Всегда есть бодрствующая мечта (греза),

    Стремление исполнять,

    Страстное желание удовлетворять,

    Благородное сердце,

    Протянутая открытая рука,

    Внимательные глаза,

    Жизнь - чтоб разделить на двоих.

    • Автор:

      tobiepacs
    • 6 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years