Предмет:
ЛитератураАвтор:
giovannareillyАвтор:
jack96Бесспорно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира существуют такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "лишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома потеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет дословный) полагается задействовать весь свой творческий потенциал, чтобы река повествования легла в привычное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, характерными для своего народа.
Существует множество авторских переводов, особенно в жанре лирики, которые ближе сердцу читателя чем оригинал. А читателям, жаждущим окунуться в эпоху или этнос другого народа, советую читать оригиналы.
Автор:
talansolomonДобавить свой ответ
Предмет:
Английский языкАвтор:
selinaewingОтветов:
Смотреть
Предмет:
МатематикаАвтор:
aldencabtОтветов:
Смотреть
Предмет:
Русский языкАвтор:
konnorОтветов:
Смотреть
Предмет:
МатематикаАвтор:
abramОтветов:
Смотреть