• Согласны ли вы с мнением Гумилевым, который считал, что «в идеале переводы не должны быть подписными»?
    Небольшое высказывание можно, пожалуйста.

Ответы 2

  • Спасибо огромное!!!!!
    • Автор:

      jack96
    • 5 лет назад
    • 0
  • Бесспорно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира существуют такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "лишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома потеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет дословный) полагается задействовать весь свой творческий потенциал, чтобы река повествования легла в привычное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, характерными для своего народа.

    Существует множество авторских переводов, особенно в жанре лирики, которые ближе сердцу читателя чем оригинал. А читателям, жаждущим окунуться в эпоху или этнос другого народа, советую читать оригиналы.

  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years