• Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.

    Будь безмолвен, лучше спрячься, утаи
    Думы, чувства и эмоции свои.
    Пусть живут они себе в глухой тиши,
    Звёзды на небе закрывшейся души.
    Ты на них смотри, но не трепись! Заткнись.


    Сердце точно не расскажет ни о чём,
    Ты останешься непонятым другим.
    Высказанное становится враньем.
    Утаённое - источником благим.
    Из него ты пей, не поперхнись!
    Заткнись.

    1. Узнайте оригинал. Напишите "переведенный" фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
    2. Отметьте формальный (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
    3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5-7 предложениях. Подтвердите свое мнение примерами.

Ответы 3

  • Можете, пожалуйста, помочь с https://znanija.com/task/29567911 ?
  • Бро, Благодарю тебя))
  • Федор Тютчев.  SILENTIUM!  

    Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.

    Как сердцу высказать себя?  \\ Другому как понять тебя?  \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь?  \\ Мысль изречённая есть ложь.  \\ Взрывая, возмутишь ключи,-  \\ Питайся ими — и молчи.

    И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.

    "Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях  поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим.  \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим.  \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.  

    • Автор:

      bobo
    • 5 лет назад
    • 0
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years