• Почему жуковский в переводе баллады перчатка оставил даму безымянной ,а Лермонтов не дает имя рыцарю

Ответы 2

  • Возможно, Жуковский решил оставить даму безымянной, чтобы подчеркнуть ее общий тип характера - жестокой и легкомысленной кокетки, которая не ценит истинной любви. Лермонтов же, наоборот, дал имя рыцарю - Делоржу, чтобы приблизить его к читателю и выразить свое восхищение его поступком. Кроме того, Лермонтов мог следовать более точно за оригиналом, где рыцарь также называется Делоржем. В любом случае, оба перевода являются творческими интерпретациями баллады Шиллера и отражают индивидуальные взгляды их авторов.
  • Вероятно, каждый поэт делает свой выбор, когда дело касается сохранения или изменения деталей в переводах. Жуковский и Лермонтов могли решить не давать имена персонажам с целью подчеркнуть универсальность или символический характер своих произведений. Это может быть частью художественного выбора, направленного на передачу определенного настроения или идеи, которую они хотели донести через свои переводы баллад.
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years