• Помогите! Срочно! ПЛИЗ!

    Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести
    бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным
    делом»:
    млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);
    to beat the air («бить воздух», англ.);
    donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.);
    dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.).

    1. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного
    переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены
    другие фразеологизмы; объясните, в чём заключается различие в схемах.
    2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе
    какой образной схемы построено его значение.

Ответы 1

  • 1) думаю, что "бить воду" отличается от других2) толочь воду в ступе
  • Добавить свой ответ

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years