Потому что они русский язык плохо знали и думали по французки. Кое-что переводили с французкого на русский, но русским языком в основном пренебрегали, так как это был язык "холопов". Даже то, что пишут наши писатели через дворян, надо понимать как перевод с французкого. ( До этого был немецкий период, до немцев- татарский, до них гуннский...). Например: Пушкин с детства разговаривал на французском языке, а потом только выучил "крестьянский язык"... Ту эпоху очень хорошо показывает Л. Н. Толстой в "Война и Мир", где эта грань между французским (утончённым ) и русским (грубым, "москино", пошлым) языками четка разграничена... Таким образом, дворяне если и разговаривали на русском, то, думая на французком (в другую эпоху, немецком), переводили дословно французские выражения на русский язык на французский манер. Так как я не изучал французский язык, пример сделаю на татарском. "Син синен кулын юын" -русское выражения "вымой руки" с татарского произнесли бы: ты свою руку помой". И татары будут переводить свои выражения, ставя глагол в последнее место.