• ПОЖАЛУЙСТА СРОЧНО ДАЮ 30 БАЛЛОВ 4. У рядках "Де матінка плаче, там Дунай розлився Де плаче сестриця, там слізок криниця, Де плаче миленька, там земля сухенька" ВИКОРИСТАНО а) рефрен, тавтологію, порівняння, пестливі слова б) гіперболу, протиставлення, епітет, анафору в) порівняння, пестливі слова, вигук, метонімію г) метафору, риторичне звертання, літоту, анафору 5. НЕ перекладав українською мовою Біблію А Пантелеймон Куліш Б Іван Нечуй-Левицький В Михайло Грушевський Г Іван Пулюй Д Іван Огієнко. 6. Про Вавилонську вежу згадано в А книзі приповістей Соломонових Б Псалтирі В книзі Буття Г. Пісні Пісень 7. Хустину як символ кохання змальовано у творі, з якого взято рядки А. Пісня та мила, пісня та люба //Все про кохання, все про любов. Б. Очі мої, очі мої. Що ви наробили? Кого люди обминали, Того полюбили. В. Як прибіжиш під ворота, /Стукни, грюкни коло плота; Г. Сонце низенько, вечір близенько, /Іди до мене, моє серденько! Д. Куплю тобі хатку, Іще сіножатку, І ставок, і млинок, І вишневенький садок!

Ответы 1

  • Ответ:

    4-в5-а

    6-в

    7-д

    Объяснение:

    У рядках "Де матінка плаче, там Дунай розлився

    Де плаче сестриця, там слізок криниця,

    Де плаче миленька, там земля сухенька"

    Опція (в) містить вірне визначення літературних прийомів:

    порівняння (де матінка плаче, там Дунай розлився, де плаче сестриця, там слізок криниця);

    пестливі слова (миленька);

    вигук (миленька).

    Біблію не перекладав українською мовою Пантелеймон Куліш. Переклад Біблії на українську мову відомий як "Кулішів переклад", і його виконав Іван Огієнко.

    Про Вавилонську вежу згадано в книзі Буття (варіант В).

    Хустину як символ кохання змальовано у творі, з якого взято рядки "Куплю тобі хатку, Іще сіножатку, І ставок, і млинок, І вишневенький садок!" (варіант Д).

  • Добавить свой ответ

Еще вопросы

Войти через Google

или

Забыли пароль?

У меня нет аккаунта, я хочу Зарегистрироваться

How much to ban the user?
1 hour 1 day 100 years